返回

初中三年级英语

首页
  • 翻译题
    根据汉语提示完成句子。
    1.大家相信篮球是由一名美国人发明的。
    It_______that basketball_______ _______by an American.
    2.这种汽车是天津制造的。
    This kind of car______________in Tianjin.
    3.这台机器日夜运转。
    The machine____________________________.
    4. Shoes with adjustable heels were invented byJayce Coziar and Jamie Ellsworth.(对画线部分提问)
    ______________shoes with adjustable heels invented by?
    5. Electric slippers were invented two years ago.(对画线部分提问)
    ______________electric slippers invented?
    本题信息:2012年同步题英语翻译题难度一般 来源:孔建伟
  • 本题答案
    查看答案
本试题 “根据汉语提示完成句子。1.大家相信篮球是由一名美国人发明的。It_______that basketball_______ _______by an American.2.这种汽车是天津制造的。This kind o...” 主要考查您对

疑问代词

疑问副词

翻译能力

等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
  • 疑问代词
  • 疑问副词
  • 翻译能力

疑问代词:
疑问代词在句中起名词的作用,用来构成疑问句。常用的疑问代词有:   
what, who, whose, whom, which, whatever, whichever, whoever, whomever   
疑问代词在句中应位于谓语动词之前,没有词性和数的变化,除who之外也没有格的变化。 
what, which, whose还可作限定词。
Whose books are these on the desk?
桌上的书是谁的?
What was the directional flow of U. S. territorial expansion?
美国的领土扩张是朝哪个方向的?
What events led to most of the east of the Mississippi River becoming part of the United States?
哪些事件使密西西比河以东的大部分土地归属于美国?
疑问代词在句中起名词词组的作用,用来构成疑问句。疑问代词有下列几个:
指 人: who, whom, whose
指 物: what
既可指人又可指物: which


疑问代词说明:
一、无论是做疑问代词还是限定词,which 和 what 所指的范围不同。what所指的范围是无限的,而which则指在一定的范围内,例如:
Which girls do you like best?
你喜欢哪几个姑娘?
What girls do you like best?
你喜欢什么样的姑娘?

二、Whom是who的宾格,在书面语中,它作动词宾语或介词宾语,在口语中作宾语时,可用who代替,但在介词后只能用whom, 例如:
Who(m) did you meet on the street?
你在街上遇到了谁?(作动词宾语)
Who(m) are you taking the book to?
你要把这书带给谁?(作介词宾语,置句首)
To whom did you speak on the campus?
你在校园里和谁讲话了?(作介词宾语,置介词 后,不能用who取代。)

三、疑问代词用于对介词宾语提问时,过去的文体中介词和疑问代词通常一起放在句首,现代英语中,疑问代词在句首,介词在句未,例如:
For what do most people live and work?大部分人生活和工作的目的是什么?(旧文体)
What are you looking for?你在找什么?(现代英语)

四、疑问代词还可引导名词性从句,例如:
I can't make out what he is driving at.
我不知道他用意何在。
Can you tell me whose is the blue shirt on the bed?
你能告诉我床上的蓝衬衣是谁的吗?
Much of what you say I agree with, but I cannot go all the way with you.
你说的我大部分同意,但并不完全赞同。


疑问代词用法:
1. 疑问代词有who, whom, whose, which和what, 都是用来构成疑问句的:
Who is calling? 谁打电话来?
Whom do you want to speak to? 你想找谁接电话?
作主语时用who,作宾语时用whom,在口语中用who作宾语时也不少:
Who did you mean? 你指的是谁?
Who are you talking about? 你们在讲谁?
直接跟在介词后时只能用whom:
With whom did you come? 你和谁一道来的?
(口语中说“Who did you come with?时更多一些。)

2. 其他三个疑问代词可用作:
1)主语:
What’s your address? 你的地址怎样写?
Whose is better? 谁的好一些?
Which of these is yours? 哪一本是你的?
2)宾语:
What do you mean? 你是什么意思?
Which do you like better? 哪一个你更喜欢一些?
Whose have you chosen? 你选了谁的?
3)表语:
What’s her name? 她叫什么名字?
Whose is it? 这是谁的?
4)定语(这样用时有些字典标作形容词):
What time does the train leave? 这列火车什么时候离开?
Which room shall we stay in? 我们住哪间房?
Whose passport is this? 这是谁的护照?
疑问副词:
用来引导特殊疑问句,表示时间,地点,方式,原因等。
常见的有:when,where,how,why等。

疑问副词的用法:
1.疑问副词是问何时、何地、如何、因何的副词,主要有when, where, how, why。

2.疑问副词用在句首。
How long have you been staying in America?
你在美国待多久了?

3.疑问副词在句中引导名词子句。
I want to know where she has gone.
我想知道她去哪里了。

4.疑问副词后接不定词构成的名词片语,在句中可以作主词、受词或主词补语。
How to solve the problem gives him a bad headache.
如何解决这个问题使他伤透脑筋。
(How to solve the problem作主词。)
I don't know how to answer the question.
我不知道如何回答这个问题。
(how to answer the question作受词。)
The patient is in urgent need the medicine, but the problem is where to get it.
这个病人急需这种药,但问题是哪里能找到。
(where to get it作主词补语。)

5.疑问副词引导的名词子句可作主词、受词或主词补语。
When we are to start the competition hasn't fixed yet.
我们什么时候开始比赛还没有定下来。
(When we are to start the competition作主词。)
She asked her husband where he had been.
她问她丈夫去哪里了。
(where he had been 作受词。)
The question is when we can finish our work.
问题是我们何时能完成我们的工作。
(when we can finish our work作主词补语。)


疑问代词与疑问副词的区别:
1. 疑问代词做对陈述句的主语,宾语或定语提问,即做句子的主语,宾语或定语,如what, who/ whom, whose.
eg. Who is talking ? What can you see?
Whose shirt is this?
2.疑问副词对时间,地点,方式等状语提问,如when, where, how 等.
eg. When is your birthday? Where are you going?
How do you know?
常见的疑问代词:what  who  which  whom(只做宾语)
疑问副词:how  where  when
还有whether是疑问连接词。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。
汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。

初中英语翻译题解题技巧:
翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

汉译英谈谈解题技巧:
可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 
汉译英题的解题步骤如下: 
1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 
2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。
4.翻译出所缺的英文部分。 
5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。
a.上课做笔记是个好习惯。
It’s a good habbit to _____ in class. 
观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。 
b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________
这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies. 
c.必须经常浇树。 
一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be +p.p 所以这个句子写成:
Trees must be watered often.

英译汉解题步骤如下:
1.浏览整段文章,清楚大概内容。 
2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 
3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。 
eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do.
People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.
 翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,
所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。

那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到: 
1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。 
2.掌握各种句型结构。 
3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。 
4.具有用英语思维的习惯。 
5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。


英语翻译技巧:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)
  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)
  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)
  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
       (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)