返回

初中一年级英语

首页
  • 翻译题
    完成句子。
    1. Iplayed chess with my grandpalast Sunday. (对划线部分提问)
    ______ ______ you ______ last Sunday?
    2. She did some Chinese reading yesterday. (改为否定句)
    She ______ ______ ______ Chinese reading yesterday.
    3. 上周我和她进行了一次长谈。
    I ______ ______ long ______ with her last week.
    4. 这个周末去看电影怎么样?
    ______ ______ ______ to a movie this weekend?
    5. 因为下雨,昨晚她呆在家里。
    Because it ______ rainy, she ______ ______ _____ last night.
    本题信息:2012年同步题英语翻译题难度较难 来源:张雪
  • 本题答案
    查看答案
本试题 “完成句子。1. Iplayed chess with my grandpalast Sunday. (对划线部分提问)______ ______ you ______ last Sunday?2. She did some Chinese reading yesterd...” 主要考查您对

疑问代词

一般过去时

翻译能力

等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
  • 疑问代词
  • 一般过去时
  • 翻译能力

疑问代词:
疑问代词在句中起名词的作用,用来构成疑问句。常用的疑问代词有:   
what, who, whose, whom, which, whatever, whichever, whoever, whomever   
疑问代词在句中应位于谓语动词之前,没有词性和数的变化,除who之外也没有格的变化。 
what, which, whose还可作限定词。
Whose books are these on the desk?
桌上的书是谁的?
What was the directional flow of U. S. territorial expansion?
美国的领土扩张是朝哪个方向的?
What events led to most of the east of the Mississippi River becoming part of the United States?
哪些事件使密西西比河以东的大部分土地归属于美国?
疑问代词在句中起名词词组的作用,用来构成疑问句。疑问代词有下列几个:
指 人: who, whom, whose
指 物: what
既可指人又可指物: which


疑问代词说明:
一、无论是做疑问代词还是限定词,which 和 what 所指的范围不同。what所指的范围是无限的,而which则指在一定的范围内,例如:
Which girls do you like best?
你喜欢哪几个姑娘?
What girls do you like best?
你喜欢什么样的姑娘?

二、Whom是who的宾格,在书面语中,它作动词宾语或介词宾语,在口语中作宾语时,可用who代替,但在介词后只能用whom, 例如:
Who(m) did you meet on the street?
你在街上遇到了谁?(作动词宾语)
Who(m) are you taking the book to?
你要把这书带给谁?(作介词宾语,置句首)
To whom did you speak on the campus?
你在校园里和谁讲话了?(作介词宾语,置介词 后,不能用who取代。)

三、疑问代词用于对介词宾语提问时,过去的文体中介词和疑问代词通常一起放在句首,现代英语中,疑问代词在句首,介词在句未,例如:
For what do most people live and work?大部分人生活和工作的目的是什么?(旧文体)
What are you looking for?你在找什么?(现代英语)

四、疑问代词还可引导名词性从句,例如:
I can't make out what he is driving at.
我不知道他用意何在。
Can you tell me whose is the blue shirt on the bed?
你能告诉我床上的蓝衬衣是谁的吗?
Much of what you say I agree with, but I cannot go all the way with you.
你说的我大部分同意,但并不完全赞同。


疑问代词用法:
1. 疑问代词有who, whom, whose, which和what, 都是用来构成疑问句的:
Who is calling? 谁打电话来?
Whom do you want to speak to? 你想找谁接电话?
作主语时用who,作宾语时用whom,在口语中用who作宾语时也不少:
Who did you mean? 你指的是谁?
Who are you talking about? 你们在讲谁?
直接跟在介词后时只能用whom:
With whom did you come? 你和谁一道来的?
(口语中说“Who did you come with?时更多一些。)

2. 其他三个疑问代词可用作:
1)主语:
What’s your address? 你的地址怎样写?
Whose is better? 谁的好一些?
Which of these is yours? 哪一本是你的?
2)宾语:
What do you mean? 你是什么意思?
Which do you like better? 哪一个你更喜欢一些?
Whose have you chosen? 你选了谁的?
3)表语:
What’s her name? 她叫什么名字?
Whose is it? 这是谁的?
4)定语(这样用时有些字典标作形容词):
What time does the train leave? 这列火车什么时候离开?
Which room shall we stay in? 我们住哪间房?
Whose passport is this? 这是谁的护照?
一般过去时:
表示过去某个时间里发生的动作或状态;过去习惯性、经常性的动作、行为;过去主语所具备的能力和性格。
基本结构:
主语+动词过去式+其他;
否定形式①was/were+not;②在行为动词前加didn't,同时还原行为动词;
一般疑问句Did+主语+do+其他。
一般过去时句法结构:
肯定形式
主语+动词过去式+其他
例句:She often came to help us in those days.
否定形式
①was/were+not;②在行为动词前加didn't,同时还原行为动词
例句:I didn't know you like coffee
一般疑问句
①Did+主语+do+其他? ②WasWere+主语+表语?
例句:Did I do that?
用表格整理如下:
肯定式 疑问式 否定式 疑问否定式
Iworked Did I work? I did not work Did I not work?
He(She,It) worked Did he(she,it) work? He(she,it) did not work Did he(she,it) notwork?
We worked Did we work? We did not work Did we not work?
You worked Did you work? You did not work Did you not work?
They worked Did they work? They did not work Did they not work?
记忆口诀:
一般过去时并不难,过去动作、状态记心间。
动词要用过去式,时间状语句末站。
否定句很简单,didn't 站在动原前,其它部分不要变。
一般疑问句也好变,did放在句子前,主语、动原、其它部分依次站。
特殊疑问句也简单,疑问词加一般疑问句记心间。
最后一条请注意,动词过去式要牢记!

一般过去时中动词过去式变化规则:

构成

举例

一般情况

词尾+ed

动词原形

过去式和过去分词

look
talk

looked
talked

以不发音字母e结尾

词尾+d

like
arrive

liked
arrived

以“辅以字母+y”结尾

变y为i,再加ed

fly
study

flied
studied

以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母

双写词尾+ed

stop
plan

stopped
planned 


结构句型:

1.一般句子
I watched TV last night.
2.一般疑问句
Did you watch TV last night?
3.there be 句型
There was an apple on the table last night.
Was there an apple on the table last night
一般过去时注意事项:
1.注意主句与从句中时态的一致性
如果主句用了过去时,从句中一般也要用过去式,或者过去进行时、过去完成时等。例如:
He believed that he was right. 他相信自己是对的。
I didn’t know you were here. 我不知道你在这儿。
I thought they were with you. 我以为他们和你在一起。

2.在口语中, 一般过去时并不一定指真正的过去,而只是表示一种礼貌性语气。例如:
I wondered (wonder) if you could do me a favor. 不知你可否帮我一个忙。
I wanted (want) to ask if I could borrow your car. 我想问问可否借用你的车。
I hoped (hope) you could (can) give me some advice. 我希望你能帮我出点主意。
Did (Do) you want to see me? 你想见我吗?

3.used to
used to 是一个词组,表示“过去曾经是……而现在已经停止了”的动作。例如:
I used to work fourteen hours a day. 我过去常常一天干十四个小时。(而现在不这样了)
I used to take a walk in the morning.我过去是在早晨散步。(而现在不在早晨散步了)
一般过去式用法:
(1)一般过去时表示在过去某个特定时间发生,也可以表示过去习惯性、经常性的动作。
一般过去时不强调动作对现在的影响,只说明过去的事情。
句式:主语+动词过去式+宾语+其它
I had a word with Julia this morning.今天早晨,我跟茱莉雅说了几句话。
He smoked many cigarettes a day until he gave up. 他没有戒烟的那阵子,抽烟抽得可凶了。

(2) 一般过去时常与表示过去的时间状语或从句连用,如:
yesterday,last week ,in  the  past ,in 1993,at that time,once,during the war,before,a few days ago,when 等等.
(句子中谓语动词是用一般过去时还是用现在完成时,取决于动作是否对现在有影响)。
Have you had your lunch? 你吃过午饭了吗?(你现在不饿吗?)
Yes,I have. 是的,我已经吃过了。(已经吃饱了,不想再吃了。)
When did you have it? 你是什么时候吃的?(关心的是吃的动作发生在何时。)
I had it about ten minutes ago. 我大约是十分钟以前吃的。)
Used to do something 表示过去常做而现在已经停止了的习惯动作。
I used to work fourteen hours a day. 我过去常常一天干十四个小时。
I ate it at 6:45。我在六点四十五分吃了。

(3)带有确定的过去时间状语时,要用过去时。如:
yesterday(昨天)、two days ago…(两天前…… )、last year…(去年…)、the other day(前几天)、
once upon a time(很久以前)、 just now(刚才)、in the old days(过去的日子里)、before liberation(解放前…)、
When I was 8 years old(当我八岁时…)、at+一个时间点
Did you have a party the other day?前几天,你们开了晚会了吗?
Lei Feng was a good soldier.雷锋是个好战士。
注:在谈到已死去的人的情况时,多用过去时。

(4)表示过去连续发生的动作时,要用过去时。这种情况下,往往没有表示过去的时间状语,而通过上下文来表示。
The boy opened his eyes for a moment,looked at the captain,and then died.
那男孩把眼睛张开了一会儿,看看船长,然后就去世了。

(5)表示过去一段时间内经常或反复的动作。常与always,never等连用。
Mrs. Peter always carried an umbrella.彼得太太过去老是带着一把伞。
(只是说明她过去的动作,不表明她现在是否常带着伞。)
比较:
Mrs. Peter always carries an umbrella.彼得太太老是带着伞。
(说明这是她的习惯,表明她现在仍然还习惯总带着一把伞)
Mrs. Peter is always carrying an umbrella.彼得太太 总是带着一把伞。
(表示说话者对这一动作或行为厌烦)
I never drank wine.我以前从不喝酒。
(不涉及到现在,不说明现在是否喝酒)

(6)如果强调已经终止的习惯时要用 used to do(过去常常做,而现在不那样做了)
He used to drink alcohol.他过去喝酒。
(意味着他现在不喝酒了。喝酒这个动作终止了)
I used to take a walk in the morning.我过去是在早晨散步。
(意味着现在不在早晨散步了)
比较:
I took a walk in the morning.我曾经在早晨散过步。
(只是说明过去这一动作)

(7)有些句子,虽然没有表示过去确定时间的状语,但实际上是指过去发生的动作或存在的状态的话,也要用过去时。
I didn''t know you were in Paris.我不知道你在巴黎。
(因为在说话时,我已经知道你在巴黎了。这句话指的是说话之前,所以只能用过去时表示。实际上,这句话暗指:But now I know you are here.)
I thought you were ill.我以为你病了呢。
(这句话应是在说话之前,我以为你病了。但是现在我知道你没病)
一般过去时三变技巧:
一变:肯定句变为否定句
技巧1.当句中含有情态动词或助动词could,would,should等时,可直接在其后面加not构成否定句。例如:
I could get you a concert ticket. → I could not / couldn't get you a concert ticket.
技巧2.当句中含有系动词was,were 时,可直接在其后加not构成否定句。例如:
I was on the Internet when you called me. → I was not / wasn't on the Internet when you called me.
技巧3.当句中谓语是除情态动词、助动词、系动词was, were以外的动词时,在该动词之前加did not / didn't,动词还原,构成否定句。例如:
The famous singer sang some Chinese songs. → The famous singer did not / didn't sing any Chinese songs.

二变:陈述句变为一般疑问句
技巧1.移动词语的位置。将was,were, could,would,should等移到句首。例如:
He could pack his things himself. → Could he pack his things himself?
技巧2.添加助动词did。谓语是除情态动词、助动词、系动词was, were以外的动词时,在主语之前加did,动词还原。例如:
Mr Li looked very old. → Did Mr Li look very old?

三变:陈述句变为特殊疑问句
技巧1.确定疑问词:人who / whom,物what,地点where,时间when / what time,原因why,频率how often,长度how long,距离how far等等。例如:
They gave the concert last night. → When did they give the concert?
技巧2.辨认结构形式:疑问词+情态动词/助动词/ was / were / did +主语+...? 例如:
The accident happened near the station. → Where did the accident happen?
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。
汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。

初中英语翻译题解题技巧:
翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

汉译英谈谈解题技巧:
可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 
汉译英题的解题步骤如下: 
1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 
2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。
4.翻译出所缺的英文部分。 
5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。
a.上课做笔记是个好习惯。
It’s a good habbit to _____ in class. 
观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。 
b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________
这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies. 
c.必须经常浇树。 
一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be +p.p 所以这个句子写成:
Trees must be watered often.

英译汉解题步骤如下:
1.浏览整段文章,清楚大概内容。 
2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 
3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。 
eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do.
People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.
 翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,
所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。

那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到: 
1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。 
2.掌握各种句型结构。 
3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。 
4.具有用英语思维的习惯。 
5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。


英语翻译技巧:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)
  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)
  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)
  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
       (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)