返回

高中一年级英语

首页
  • 阅读理解
    请认真阅读下列短文,并根据所读内容在文章后表格中的空格里填入最恰当的单词。注意:每空格1个单词。
    Cross-Cultural Solutions (CCS) is a non-profit organization founded in 1995, widely known as the leading organization in the field of international volunteering, with more than 4,000 volunteers each year. CCS has a worldwide staff(员工、团队) of more than 300 people, and operates in 12 countries, with administrative(行政的) offices also located in the United States, the United Kingdom, Canada, and Australia. It offers volunteer programmes in 12 countries in Africa, Asia, Eastern Europe and Latin America.
    Cross-Cultural Solutions’ volunteer programmes in China are located in Xi’an,  the crossroads of Western and Eastern China, and the starting point of the Silk Road. Culturally, Xi’an is a mixture of the ancient and modern worlds. Home to the famous terracotta army, Xi’an was once the imperial capital of China. The city’s ancient history is embodied by the huge stone walls that surround the city centre, originally intended to protect the city from invasion. In the modern world, Xi’an is the largest capital city in Central and Western China. Today, with a population of approximately eight million, this modern city still reflects its rich history and culture.
    China’s diverse population is well represented in Xi’an’s Han and other minorities. Volunteering in Xi’an will provide you with opportunities to connect with individuals from a variety of backgrounds, exposing you to the wide scope of Chinese culture, one of the largest and most ancient cultures in the world.
    Through our cultural and learning activities in China, you will see the work of local artists, visit the site of the famous ancient terracotta(兵马俑) army, participate in weekly Chinese classes, and engage in lively discussions on Chinese culture and society. Activities may also include cooking classes or visits from experts in the practice of traditional Chinese medicine and a local painter skilled in the unique arts of Chinese painting and calligraphy(书法). Guest speakers may also cover topics such as Chinese folklore(民间传说,民俗;民俗学)and traditional Chinese music. Many volunteers choose to participate in regular visits to local universities to meet with students interested in English conversation and cultural exchange.
    CCS offers the following programmes in Xi’an, China:
    t Volunteer Abroad---- two to twelve weeks
    t Intern Abroad---- three to four weeks
    t Insight Abroad---- one week
    About Cross-Cultural Solutions
    l Founded in 1995, it is a (1)_______ in the field of international volunteering.
    l It operates and offers volunteer programmes in 12 countries.
    About Cross-Cultural Solutions’ volunteer programmes in Xi’an, China
    (2)________
    Xi’an
    Past
    It was where the Silk Road (3) _______.
    It used to be the imperial capital of China.
    Present
    It has a (4)________ of about eight million, including Han and other minorities.
    Conclusion
    本题信息:英语阅读理解难度较难 来源:未知
  • 本题答案
    查看答案
  • 答案解析
    查看解析
  • 本试题 “请认真阅读下列短文,并根据所读内容在文章后表格中的空格里填入最恰当的单词。注意:每空格1个单词。Cross-Cultural Solutions (CCS) is a non-profit organ...” 主要考查您对

    缩写与简写

    等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
    • 缩写与简写

    缩写与简写的概念:

    用单词首尾字母组成一个新词的英语构词法叫做首尾字母缩略法。这种形式的英语构词生成的新词,读音主要有两种形式,即各字母分别读音;作为一个单词读音。
    如:Foreign Language Teaching Agency→FLTA上海外教网
            Testing of English as a Foreign Language→TOEFL托福
            Teach English as a Foreign Language→TEFL
            Teach English as a Second Language→TESL
            Graduate Record Examination→GRE美国研究生入学考试


    缩写的几种类型:

    1、单词缩写应省略在辅音之后,元音之前:
    英文单词缩写一般以辅音结尾,而不以元音结尾。如American省略为Am,而不省略为Ame或Amer,Medicine或Medical缩写为Med,European缩写为Eur等。但Science例外,缩写为Sci,可能是因为元音I之后又是元音E的缘故。缩写刊名每个词首字母必须大写,而不可全部都用大写或小写。
    2、压缩字母法:
    仅个别单词采用压缩字母方式缩写。
    如:Japanese缩写为Jpn而不是Jan
            National应缩写为Natl而不是Nat
    经常有读者将Japanese写成Jan是参考文献著录中常见的错误。
    如:Japanese Journal of Ophthalmology,应缩写为JpnJOphthalmol,National Cancer Institute Research Report缩写为NatlCancerInstResRep。而Nat是Nature和Natural的缩写,如:NatureMedicine, Naturebiotechnology分别缩写为NatMed, NatBiotechnol。
    另外CN是中国的国别代码,期刊缩写刊名中,ChinaChinese不得缩写为CN,而应缩写为Chin.采用压缩写法是为了避免与其他常用缩写混淆。
    如:Japanese不能缩写为Jan,可能是Jan是January的固定缩写形式,National缩写为Natl而不缩写为Nat,可能是Nat是Nature和Natural的缩写。
    3、学科名称缩写:
    刊名中学科名称缩写很常见,因而了解学科名缩写规则非常必要。凡以-ogy结尾的单词,一律将词尾-ogy去掉,如Cardiology缩写为Cariol,Biology缩写为Biol,以-ics结尾的学科名词,缩写时将-ics或连同其前面若干字母略去。如:Physics缩写为Phys。以-try结尾的词,缩写时将-try连同前面若干字母略去。如:chemistry缩写为Chem。其中也包括其他形容词的缩写。
    4、刊名中常用词和特殊单词的缩写:
    期刊名中有些常用单词可以缩写为一个字母。
    如:Journal缩写为J
            Quarterly缩写为Q
            Royal缩写为R
            New缩写为N
            South缩写为S
    5、刊名首字母组合:
    有些杂志名称缩写采用首字母组合,而且已被固定下来,一般都是国际上有较大影响的期刊,并得到国际上众多索引性检索工具的认同。
    如:The Journal of American Medical Association缩写为JAMA, British Medical Journal缩写为BMJ等。
    6、国家名称的缩写:
    刊名中国家名称的缩写分为两种情况。如国家名称为单个词汇,缩写时常略去词尾或词的后部分若干字母。
    如:American缩写为Am
            British缩写为Br
            Chinese缩写为Chin
    而国家名称由多个词组组成时,常取每个词的首字母,如United States of America 缩写为USA或US。
    7、虚词一律省略:
    有许多虚词,如the, of, for, and, on, from, to等,在缩写时均省去。
    如:Journal of chemistry缩写为J chem
           Archives of Medical Research缩写为Arch Med Res