返回

小学五年级英语

首页
  • 句型转换
    按要求完成句子。
    1. 五月是一年的第五个月. (根据中文完成句子)
    ________ is the _______ month of a year.
    2.When is Teachers' Day? (可以用汉语回答)
                                                  ________________
    3. No, I like fall. (写出问句)
                                                   ________________
    4. I likespring best. (对画线部分提问)
                                                    ________________
    5. My mother's birthday is in May. (画线部分提问)
                                                    ________________
    本题信息:2012年期中题英语句型转换难度较难 来源:张雪
  • 本题答案
    查看答案
本试题 “按要求完成句子。1. 五月是一年的第五个月. (根据中文完成句子)________ is the _______ month of a year.2.When is Teachers' Day? (可以用汉语回答) ______...” 主要考查您对

疑问代词

疑问副词

副词的比较级

一般疑问句

问答题

翻译能力

等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
  • 疑问代词
  • 疑问副词
  • 副词的比较级
  • 一般疑问句
  • 问答题
  • 翻译能力
疑问代词:
在句子中用来构成特殊疑问句,主要用于询问“何人”、“何事”、“什么”。
常见的疑问代词如下表所示:

疑问代词

替代范围

who

whom

whose

which

人、事、物

what

事、物


疑问副词:
用来引导特殊疑问句,表示时间,地点,方式,原因等,常见的有:when,where,how,why等。
分类:
时间副词:now, then, yesterday, always, already, soon
地点副词:here, home, upstairs, nowhere, above, near, beyond
方式副词:多数是形容词加上ly构成的,和一些well, fast, quick, slow, hard, alone, straight, wide
在加词尾ly时要注意:
(1)辅音+le:simple→simply, gentle→gently,
(2)以ic结尾的词:classic→classical但是public→publicly
(3)以辅音读音是[i]的y结尾的词:easy→easily
(4)特例:full→fully, whole→wholly, true→truly
程度副词,连接副词,关系副词
much, enough, quite, hardly, almost, deeply
疑问副词连接副词,关系副词:
how,who,where
疑问副词在句中的位置及用法举例:
由于疑问副词后接疑问句,因此这些副词一般都位于句首。例如:
How do you go to school? 你怎么去上学?
Why do you dislike the game? 为什么你不喜欢这个游戏?
疑问代词和疑问副词区别:
1. 疑问代词做对陈述句的主语,宾语或定语提问,即做句子的主语,宾语或定语, 如:
what, who/ whom, whose.
eg. Who is talking ?
What can you see?
Whose shirt is this?

2.疑问副词对时间,地点,方式等状语提问,如:
when, where, how 等.
eg. When is your birthday?
Where are you going?
How do you know?
副词比较级:
副词和形容词一样,也有原级、比较级和最高级三个等级。
其构成方式有规则变化和不规则变化两种情况。
A、一般副词变为比较级其后直接加er,以e结尾的直接加r。
B、辅音字母+y结尾的,变y为i再加er;
重读闭音节词词尾只有一个辅音字母,双写辅音字母,再加er。
C、双音节词和多音节词,在词前直接加more。
D、不规则变化的副词:
badly → worse,far → farther(表距离),far → further(表程度)
well → better, little → less,much → more

副词比较级的用法:

1)单独使用:

Try to do better next time. 下次争取干好一点。

I had seen the film only a few days earlier.  我是几天前才看的这部电影。

Hell come back sooner or later.  他迟早会回来的。


2
)和than一起使用:

He swims better than I do. 他游泳游得比我好。

He works less than he used to. 他工作的时间比以前少了。

Can you do any better than that? 你能不能干的好一些?

3
比较级前可有状语修饰:

You must work much faster. 你必须大大加快干活的速度。

He walked no further. 他没在往前走。

She could dance even more gracefully than a dancer.  她能比舞蹈演员跳的更美。

Helen came late, but her sister came still later. 海伦来晚了, 而她妹妹来得更晚。



一般疑问句:
是疑问句的一种。它是以be动词,have或助动词、情态动词开头,用yes(是)或no(否)来回答的句子。
其结构是:系动词be/助动词/情态动词+主语+其他成分
一般疑问句的肯定形式为:
助动词+主语(+实义动词)。肯定答语用“yes+可定结构”。 
一般疑问句的否定形式为:
助动词构成的缩写否定词+主语(+实义动词)。否定答语用“no+否定结构”。
例:
— Do you like this story-book? 你喜欢这本故事书吗? 
— Yes, I do. 喜欢。/ No, I don’t. 不喜欢。 
— Is he a student? 他是一名学生吗?
— Yes, he is. 是,他是。/ No, he isn’t. 不,他不是。

一般疑问句的改写:
一、含有be动词的一般疑问句,通常把be动词调到句首。例如:
陈述句:They are in the swimming pool.
一般疑问句:Are they in the swimming pool?
注意:一般疑问句句末要用“?”。

二、含有情态动词的一般疑问句(can, may...),把情态动词调到句首。例如:
陈述句:He can drive a car.
一般疑问句: Can he drive a car?

三、含有have的一般疑问句,have译为“有”。一般疑问句式有两种形式:
1.把have/has调到句首。例如:
陈述句:Tommy has a computer.
一般疑问句:Has Tommy/he a computer?
2.加助动词do/does,第三人称单数用does,其他人称用do。其句型为:Do/Does + 主语 + have...?
例如上句可变为: Does Tommy have a computer?

四、一般动词的一般疑问句,也要借助助动词do/does,第三人称单数用does,其余人称用do。
其句型为:Do/Does + 主语 + 动词原形+其它?
陈述句:Amy speaks English.
一般疑问句:Does Amy speak English?

一般疑问句的回答:
首先要有人称的改变。当主语为名词时,在答语中要改成其相应的代词。
另外,答语有两种,肯定的回答(用yes)和否定的回答(用no),否定式常用缩写形式。
现在还是让我们分句型一一说明。

一、一般疑问句含be动词时,用be动词回答,句末用句号。例如:
-Is Mary your sister?
-Yes, she is. / No, she isn’t.(缩写)

二、一般疑问句含有情态动词(can, may, should等)时,用情态动词回答。例如:
-May I come in?
-Yes, you may. / No, you can’t.

三、一般疑问句含有have(译为“有”)时,有两种回答方式。
1.直接用have/has回答。
例如:
-Have they any pictures?
-Yes, they have. / No, they haven’t.
2.用助动词do/does回答。
例如:
-Does Millie smoke?
-Yes, she does. / No, she doesn’t.

四、一般动词的一般疑问句回答时也用助动词。
例如:
-Do the workers live in London?
-Yes, they do. / No, they don’t.


问答题:
以根据题目问题答题的形式出现的题目叫做问答题,小学问答题主观性比较强,通常是发散思维式的问答
看清题目要求,回答的要详细,不要所问非所答。

小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。


翻译题注意事项:
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
动词的时态、语态及非谓语动词;
形容词、副词的比较级、最高级等。
除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。

句子翻译的常用技巧:

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为
"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。


一、正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例
1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定
(7)、否定转移(8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

 

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. ()

2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. ()

5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

III.特殊的否定句式

7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

 

二、分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

译文:
Youth will soon be gone
never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文:
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文:
We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文:
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:
A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.