返回

初中三年级语文

首页
  • 单选题
    下列说法不正确的一项是
    [     ]

    A.“然/侍卫之臣/不懈于内”一句的朗读节奏划分是正确的。
    B.“阡陌交通”中的“交通”古义是“交错相同”,今义是“运输事业的统称”。
    C.“饿其体肤”中的“饿”应该译成“使……挨饿”,而“劳其筋骨”中,“劳”的译法却与它不相同。
    D.“甚矣,汝之不惠”一句,直译应将“甚矣”移至“汝之不惠”后面,即译成“你不聪明太过分了”;如果意译,则译成“你太不聪明了”。
    本题信息:2009年福建省模拟题语文单选题难度较难 来源:陈丽竹
  • 本题答案
    查看答案
本试题 “下列说法不正确的一项是[ ]A.“然/侍卫之臣/不懈于内”一句的朗读节奏划分是正确的。B.“阡陌交通”中的“交通”古义是“交错相同”,今义是“运输事业的统称”。C.“...” 主要考查您对

语句停顿

古今异义

翻译句子

等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
  • 语句停顿
  • 古今异义
  • 翻译句子
语句停顿(节奏划分):
停顿是指词语或语句之间声音上的间歇,停顿是生理换气的需要,更重要的是表达思想内容的需要;
一句话是否有停顿,在不同的地方使用停顿,表达的意义往往不同。

语句停顿考查形式:
初中语文考查语句停顿(节奏划分)的一般是诗歌和文言文,诗歌的语句停顿是根据作者表达的思想感情停顿。
对于文言文的语句停顿主要是根据以下几方面进行停顿。
①根据文言句子语法结构确定朗读节奏  
一般说来,文言句子的语法结构与现代汉语大体相同。一个完整的句子是由主语、谓语、宾语组成的。
文言句子的朗读停顿往往在主谓之间或动宾之间。这样划分是符合句子意思的完整表达的。如:予/尝求/仁人之心(《岳阳楼记》)

②根据句首的语气词来确定朗读节奏  
有些文言句子句首含语气词(发语词),表示将发表议论,提示原因,如“盖”、“夫”,往往在发语词后进行停顿,如:盖/一岁之犯死者/二焉(《捕蛇者说》)

③根据句中起舒缓语气作用的“之”确定朗读节奏  
文言文中,“之”的用法很多,很复杂。其中起舒缓语气作用的“之”有助于我们确定朗读节奏:停顿往往在“之后”,这样朗读使得整个句子的语气不至于显得急促,而是缓急有致。如:鹏之/徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)

④根据句首的连词或总结性的词语确定朗读节奏  
若句首出现表假设、转折等的连词,如“若”、“而”、“然则”等或表总结性的词语,如“故”、“是故”等,往往在这些词语的后面要加以停顿。如:而/山不加增(《愚公移山》) 然则/何时而乐耶(《岳阳楼记》) 故/自号曰醉翁也(《醉翁亭记》) 是故/明君贵五谷而贱金玉(《论贵粟疏》)

⑤根据文句内在的逻辑意义确定朗读节奏  
初中阶段所选文言文中有一个很典型的例句:
其一犬坐于前(《狼》)此句中对“犬”的理解最为关键:不能理解为“狗”,而是“像狗一样”,“犬”是名词作状语。
这句话的意思是:其中的一只狼像狗一样坐在(屠夫)的前面。
根据文句意思的理解,这句话的停顿应在“其一”的后面才是正确的,即:其一/犬坐于前。
对这个类型句子的节奏划分也要遵循逻辑意义:然/得而腊之/以为饵(《捕蛇者说》)。  
其实,划分文言句子的朗读节奏远不止这五种方法,而这五种方法也不是孤立使用的,要正确划分朗读节奏,还是要准确理解文句的意思,把握住其内在的逻辑意义。
古今异义:
古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词,即古今异义。
如:“太丘舍去”中的“去”,古义是“离开”,后来演变为“到某地去”。 

古今异义情况:
①词义扩大。
如“水由地中行,江、淮、河、汉是也”(《孟子》)中的“江”“河”与“淮”“汉”并列,指“长江”和“黄河”。“江”和“河”在古代是专有名词,现在扩大为用于泛指的通名了。

②词义缩小。
如“金就砺则利”(《荀子?劝学》)中的“金”原泛指一切金属,现在专指黄金。

③词义转移。
如“烈士暮年,壮心不已”(《龟虽寿》)中的“烈士”,本指有操守有抱负的男子,现在则专指为革命事业献身的人;

④感情色彩变化。
如“先帝不以臣卑鄙”(《出师表》)中的“卑”是指地位低下,“鄙”是指知识浅陋,并没有贬义,现在的“卑鄙”则指品质恶劣,已变为贬义词。

⑤名称说法改变。
文言中某些事物的称呼,在现代汉语中已换成另一种说法。只在某些特定的场合或固定短语中还保留着。
如成语“目不识丁”现在已改用“眼睛”一词;“寡不敌众”中的“寡”现在已改用“少”字。

⑥词义弱化:
如“很”,古义是凶狠,表示的程度很高,很深,现在表示的程度不怎么高深。“怨”,古义表示仇恨、怀恨,现在表示埋怨、责备。

⑦词义强化:
如“恨”,古代表示遗憾、不满的意思,今天表示仇恨、怀恨。“诛”,最初只是责备之意,后来强化为“杀戮”的意思。

⑧古褒今贬:
如“爪牙”古时指武臣或得力助手,属于褒义,如韩愈《与凤翔邢尚书书》:“今阁下为王爪牙,为国藩垣。”。而现代汉语中的“爪牙”则是“比喻坏人的党羽和帮凶”,为贬义。

⑨古贬今褒
如“乖”古时指偏执,不驯顺,为贬义,如《林黛玉进贾府》:“行为偏僻性乖张。”而现代汉语中则用来形容人听话,安顺。

⑩名称说法改变
如“市”古义:买。例:“愿为市鞍马”。
如“谢”古义:告诫(也有谢罪的解释)。


初中阶段常见的古今异义词
亲戚[今]旁系亲属。
[古]指父母兄弟,统指家里亲人。
[例]寡助之至,亲戚畔之。(《〈孟子〉三章》 )。

妻子[今]爱人(女方)。
[古]妻子和子女。
[例]遂率妻子荷担者(《愚公移山》)

所以[今]表示因果关系的关联词。
[古]①用来,靠它来。
[例]1、此臣所以报先帝而忠陛下之职分也(《出师表》)②……的原因。[例]此先汉所以兴隆也。

绝境[今]没有出路的境地。
[古]与外界隔绝之地。
[例]先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境不复出焉(《桃花源记》)

无论[今]表条件关系的关联词
[古]更不必说。
[例]问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(《桃花源记》)

稍稍[今]稍微
[古]渐渐地、慢慢地。
[例]宾客意少舒稍稍正坐。(《口技》)

唧唧[今]低声交谈,也可指虫的叫声。
[古]织布机声。
[例]唧唧复唧唧,木兰当户织。(《木兰诗》)

豪杰[今]才能出众的人。
[古]有声望、地位的人。
[例]号令召三老、豪杰与皆来会计事(《陈涉世家》)

何苦[今]不值得做,犯不着。
[古]哪怕,怕什么;怎怕。
[例]而山不加增,何苦而不平!(《愚公移山》)

肉食[今]肉类食物。
[古]指享受优裕的大官。
[ 例]肉食者谋之,又何间焉《曹刿论战》)

卑鄙[今]品质恶劣。
[古]卑,指出身低微,鄙,指为人粗野。常用作谦词
[例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉出,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)

垄断[今]把持独占。
[古]山川阻隔。
[例]自此冀之南,汉之阴,无垄断焉(《愚公移山》)

烈士[今]为革命而牺牲的人。
[古]烈,有节操有抱负;士,一般指男子。
[例]烈士暮年,壮心不已。(《龟虽寿》)

牺牲[今]为正义而死。
[古]用作祭礼的牲畜。
[例]牺牲玉帛,弗敢加也。(《曹判论战》)

秋天[今]秋季;
[古]秋季的天空。
例如:秋天漠漠向昏黑。(《茅屋为秋风所破歌》)

虽然[今]用于让步复句的关联句。
[古]虽,尽管;然,如此,尽管如此或虽说如此。
[例]王日:“善哉!虽然公输盘为我造云梯,必取宋。(《公输》)

一毛[今]一角钱。
[古]一根小草。
[例]以残年余力,曾不能毁山一毛,其如土石何!(《愚公移山》)

开张[今]店铺开业。
[古]广泛。
[例]诚宜开张圣听,以光先帝遗德。(《出师表》)

学者[今]有专门学问的人。
[古]求学的人,读书人。
[例]古之学者必有师。(《师说》)

无赖[今]流氓;刁钻泼辣,无理取闹。
[古]活泼好玩。
[例]最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。(辛弃疾《清平乐》)

可怜[今]值得怜悯。
[古]①值得同情。
[例]可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。(《卖炭翁》)
②让人怜爱
[例]可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓

中间[今]当中。
[古]中,当中;间,夹杂着。
[例]中间力拉崩倒之声。(《口技》)

以为[今]认为。
[古]以,把;为,当做。
[例]宅边有五柳树,因以为号焉(《五柳先生传》)

可以[今]能够。
[古]可,可以;以,凭,靠。
[例]忠之属也,可以一战。(《曹刿论战》)

从而[今]连词。
[古]从,跟随;而,而且。
[例]生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾 从而师之。(《师说 》)

会计[今]会计,管理财务计算的人。
[古]会,聚会;计,商议。
[例]号令召三老、豪杰与皆来会计事。(《陈涉世家》)

不必[今]用不着;不需要。
[古]不一定。
[例]是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。(《师说》)

作文[今]语文课里写文章的练习。
[古]写文章。
[例]属予作文以记之。(《岳阳楼记》)

感激[今]深深的感谢。
[古]感:感动;激,奋激。
[例]由是感激,遂许先帝以驱驰。(《出师表》)

痛恨[今]十分憎恨。
[古]痛心遗憾
[例]未尝不叹息痛恨于桓灵也。(《出师表》)

再[今]①又一次,再一次,多次。②继续,还有。
[古]数词。两次,第二次。
[例]一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》


翻译句子:
使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。
古文今译有直译和意译两种方法:
(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
           译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

(2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  
对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
            译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
            对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  
            调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。
例如:原文:一鼓作气,再而衰。
            对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。
           增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。
④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,
遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。
例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  
           译文:狼估计赵简子已经离远了。
⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。
文言文翻译题易混易错知识点:
翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。
做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。
但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:
一、专有名词, 强行翻译
在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。
因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,
例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

二、该译不译, 文白掺杂
在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。
例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。
错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。
错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。
参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

三、今古异义, 以今义解古义
随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。
因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。
例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。
错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。
参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召见,遂见亲信。
错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。
错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。
参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

四、脱离语境, 误译词语
在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。
例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。
错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。
错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。
参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

五、该补不补, 成分残缺
古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。
例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。
错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。
错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。
参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

六、该调不调, 语序混乱
在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;
还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。
例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。
错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。
错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。
参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
句子翻译点拨:
是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。
文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。
如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。
关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。
在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;
有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;
有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;
又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

翻译句子要把握的原则:
1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)
2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。

发现相似题
与“下列说法不正确的一项是[ ]A.“然/侍卫之臣/不懈于内”一句的...”考查相似的试题有: