返回

高中三年级英语

首页
  • 阅读理解
    I am a German by birth and descent. My name is Schmidt. But by education I am quite as much an Englishman as a 'Deutscher', and by affection much more the former. My life has been spent pretty equally between the two countries, and I flatter myself I speak both languages without any foreign accent.
    I count England my headquarters now: it is “home” to me. But a few years ago I was resident in Germany, only going over to London now and then on business. I will not mention the town where I lived. It is unnecessary to do so, and in the peculiar experience I am about to relate I think real names of people and places are just as well, or better avoided.
    I was connected with a large and important firm of engineers. I had been bred up to the profession, and was credited with a certain amount of “talent”; and I was considered—and, with all modesty, I think I deserved the opinion—steady and reliable, so that I had already attained a fair position in the house, and was looked upon as a “rising man”. But I was still young, and not quite so wise as I thought myself. I came close once to making a great mess of a certain affair. It is this story which I am going to tell.
    Our house went in largely for patents—rather too largely, some thought. But the head partner's son was a bit of a genius in his way, and his father was growing old, and let Herr Wilhelm - Moritz we will call the family name—do pretty much as he chose. And on the whole Herr Wilhelm did well. He was cautious, and he had the benefit of the still greater caution and larger experience of Herr Gerhardt, the second partner in the firm.
    Patents and the laws which regulate them are strange things to have to do with. No one who has not had personal experience of the complications that arise could believe how far these spread and how involved they become. Great acuteness as well as caution is called for if you would guide your patent bark safely to port—and perhaps more than anything, a power of holding your tongue. I was no chatterbox, nor, when on a mission of importance, did I go about looking as if I were bursting with secrets, which is, in my opinion, almost as dangerous as revealing them. No one, to meet me on the journeys which it often fell to my lot to undertake, would have guessed that I had anything on my mind but an easy-going young fellow's natural interest in his surroundings, though many a time I have stayed awake through a whole night of railway travel if at all doubtful about my fellow-passengers, or not dared to go to sleep in a hotel without a ready-loaded gun by my pillow. For now and then - though not through me - our secrets did ooze out. And if, as has happened, they were secrets connected with Government orders or contracts, there was, or but for the exertion of the greatest energy and tact on the part of my superiors, there would have been, to put it plainly, the devil to pay.
    小题1: The writer preferred to be called ________.
    A.a GermanB.an Englishman
    C.both a German and an EnglishmanD.neither a German nor an Englishman
    小题2:Which of the following words cannot be used to describe the writer?
    A.TalentedB.ModestC.ReliableD.Wise
    小题3:The head of the company where the writer works is ________.
    A.SchmidtB.Moritz C.Wilhelm’s fatherD.Gerhardt
    小题4: The writer often stayed awake on the train or kept a ready-loaded gun in the hotel, because  ________.
    A.some people sometimes let out the secrets of his company
    B.the writer occasionally didn’t keep the secrets of his company
    C.patents
    本题信息:英语阅读理解难度一般 来源:未知
  • 本题答案
    查看答案
  • 本试题 “I am a German by birth and descent. My name is Schmidt. But by education I am quite as much an Englishman as a 'Deutscher', and by affection much m...” 主要考查您对

    人生感悟类阅读

    等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
    • 人生感悟类阅读

    人生感悟类阅读的概念

    生活感悟类的文章就是指能给人心灵以启迪,使人从中受到教育的文章。这类文章的体裁可以是记叙文,如生活中一些感人故事或情感故事,有点类似心灵鸡汤一样的短文。


    生活感悟类阅读解题指导:

    一、文章特点:

    生活感悟类的文章就是指能给人心灵以启迪,使人从中受到教育的文章。这类文章的体裁可以是记叙文,如生活中一些感人故事或情感故事,有点类似心灵鸡汤一样的短文。有时故事的结尾会有一句“点睛之笔”,点出全文的中心思想,就像《伊索寓言》里的寓言一样。还可能是夹叙夹议的哲理散文或生活随笔。散文随笔通常会阐述一种朴素易懂,耳熟能详的人生道理或宝贵品质。文章的结构和议论文类似,一般是总分总或总分结构。每段首句或尾句为主题句(论点),其它句子围绕主题展开论述(论据),论证方法多种多样,或举例,或引用名言,或正反对照等。

    二、解题技巧:

    针对生活感悟类文章的特点,做这类文章的完形填空时,要特别注意以下几点:
    1、重点理解全文的首句。如果是记叙文,找出when,where,who,what等基本要素。如果是散文随笔,充分理解文章的中心句—全文的主题。
    2、阅读全文的结尾段或结尾句,有助于理解文章所阐述或蕴含的哲理、感悟或忠告等。
    3、调动自己的背景知识和情感。这类文章不会讲大道理也不会涉及到一些很专业的知识技术领域,而是谈一些小事和简单的道理,所以如果读者能和作者产生感情上的共鸣,读者会更好地把握作者的意图态度,从而提高做题的准确度。因此,考生在平时要做一个有心人,即用心去感悟生活中发生的小事,思考人生的一些基本道理,多阅读一些短小精悍的美文,多写写自己的心情故事和对生活学习的感悟。只有平时多用心,做题时才能调动自己的背景知识和情感。