返回

小学四年级英语

首页
  • 句型转换
    根据要求改写句子。
    1.I'm her friend.(改成一般疑问句)
                                                                                                                
    2.They arein the living room.(对划线部分提问)
                                                                                                                
    3.Three books and a pencil-caseare in my schoolbag.(对划线部分提问)
                                                                                                                
    4.She is in the bathroom.(改成否定句)
                                                                                                                
    5.欢迎来我们学校。(译成英语)
                              our school.
    本题信息:2010年同步题英语句型转换难度一般 来源:曾庆艳
  • 本题答案
    查看答案
本试题 “根据要求改写句子。1.I'm her friend.(改成一般疑问句) 2.They arein the living room.(对划线部分提问) 3.Three books and a pencil-caseare in my s...” 主要考查您对

人称代词

否定句

一般疑问句

特殊疑问句

翻译能力

等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
  • 人称代词
  • 否定句
  • 一般疑问句
  • 特殊疑问句
  • 翻译能力

人称代词:
代词是为了避免重复,用来代替前面提到过的人、动物、事物名称的词。人称代词主要用来指人,也能用来指物。人称代词分主格和宾格。

人称

单数

复数

主格

宾格

主格

宾格

第一人称

 I

me

we

us

第二人称

you

you

you

you

第三人称

he

him

they

them

she

her

it

it 


人称代词主宾口诀:
人称代词分主/宾,只有八对要区分。
你(们)、它主/宾同一形,其余主/宾须分清。
谓语之前主格填,动/介之后宾格跟,
口语运用最灵活,表语也可用宾格。
人称代词并列现,注意顺序礼貌见,
二一、三一、二三一,第一人称最谦虚,
若把错误责任担,第一人称须当先。

否定句:
表示否定的句子。必须有否定词。
否定句的构成形式:
a. 谓语为be动词时,“be+not "一名学生。
b. 谓语为实义动词而且没有情态动词和助动词时,“do/ does/ did+not"构成否定。 
例:I do not like dancing. 我不喜欢跳舞。 
      He does not want to go to school. 他不想去上学。
c. 谓语为“情态动词+实义动词”时,“情态动词+not”构成否定。 
例:You must not smoke. 你千万不要吸烟。 
       I can not catch it. 我抓不住它。
否定句在英语语法中可以分为九类:
(1)一般否定句
I don't know this. No news is good news.
There is no person(smoking)/not a person/not any person(smoking)in the house.
(2)特指否定
He went to his office, not to see him.
I am sorry for not coming on time.
I don't think/believe/suppose/feel/imagine you are right.
(3)部分否定
All the answers are not right
All is not gold that glitters
I don't know all of them.
I can't see everybody/everything.
Both of them are not right.
(4)全体否定
None of my friends smoke.
I can see nothing/nobody.
Neither of them is right.
Nothing can be so simple as this.
(5)延续否定
You didn't see him, neither/nor did I.
You don't know, I don't know either.
He doesn't know English, let alone/to say nothing of/not to speak of(更不用说)French.
(6)半否定句
We seldom/hardly/scarcely/barely hear such fine singing.
I know little English. I saw few people.
(7)双重否定
You can't make something out of nothing.
What's done cannot be undone.
There is no sweet without sweat.
No gain without pains.
I can't help /keep/ laughing whenever I hear it.
No man is so old but(that)he can learn.
(8)排除否定
Everyone is ready except you.
He did nothing but play.
But for your help, I couldn't do it.
(9)加强否定
I won't do it at all.
I can't see it any more.
He is no longer a boy.

否定转移的形式与用法:
一、动词的否定转移
1.形式上否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语
当动词“think”、“believe”、“suppose”、“imagine”、“expect”、“feel”的主语是第一人称,谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们的否定式实际上是对宾语从句的否定。
表示说话者提出一种委婉的看法或主张。如:
I think that he will help us.——I don’t think that he will help us. 我认为它不会帮助我们。
I believe that he is right.——I don’t believe that he is right. 我认为他不对。
I suppose that he likes it.——I don’t suppose that he likes it. 我想他不喜欢它。

2. 形式上否定谓语动词,实际上否定复合宾语
当动词“think”、“believe”、“suppose”、“imagine”、“expect”、“feel”、“find”的主语是第一人称,谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们前面的否定式实际上是对复合宾语的否定。表示说话者所提出的一种委婉的看法或主张。如:
I think math difficult. — I don’t think math difficult. 我认为数学不难。
I find the story interesting. — I don’t find the story interesting. 我认为这个故事没有趣。
I expect so. —I don’t expect so. 我认为不会。

二、动词“think”、“believe”、“suppose”、“imagine”、“expect”、“feel”在下列情况下,否定不转移:
1.这些动词跟其他另一个动词一起做并列谓语时,否定不转移。如:
I believe and hope he won’t do that. 我相信并且也希望他将不会那样做。
I feel and admit that we are not foolish. 我觉得并且也承认我们并不愚蠢。

2.用于疑问句时,否定不转移。如:
Do you think it is not going to rain? 你认为天不会下雨吗?
Don’t you believe that he has done a good thing? 难道你不相信他做了一件好事?

3.用作插入语时,否定不转移。如:
Li Lei, I think, won’t be angry with you. 我想李蕾不会生你的气。
Tom, I suppose, won’t be against it. 我猜想汤姆不会反对。
Mike, I believe, hasn’t seen the film. 我认为迈克没有看这场电影。

4.动词前有其他副词修饰时,否定不转移。如:
I really don’t think it’s necessary for us to go there now. 我的确不认为我们有必要去那儿。
I feel strongly that he shouldn’t do such a thing. 我强烈地认为他不应该做那样的事。

5.动词为非一般现在时或主语不是第一人称时,否定不转移。
I thought that he wouldn’t come back soon. 我原以为他不会回来得这么快。
She didn’t believe that he became a good boy. 她不相信它变成了一个好孩子。
He thinks that he isn’t fit for the job. 他认为他不适合这件工作。
He doesn’t believe that what we told him is true. 他不相信我们告诉他的事是真的。

6.当宾语从句中含的否定为“not……at all”、“not a little”、“not a few”、“not enough”、“can’t help”等固定搭配时,否定不转移。如:
I think that he doesn’t know it at all. 我想他对那一点也不知道。
I suppose that it is not enough to remember the words if you want to learn the language well. 我认为如果你想把这门语言学好,那么只记单词是不够的。
I believe that you can’t help singing our national anthem when you win the first place in the Olympic Games. 我相信当你在奥运会上获得第一名时你会情不自禁地唱起国歌来。

7.当宾语从句中含“no”、“nothing”、“nobody”、“nowhere”、“hardly”、“seldom”、“little”、“few”等否定词或半否词时,否定不转移。如:
I believe that nothing can make me give it up. 我想任何事情也不能使我放弃。
I think that no one can escape if the ship sinks in the sea. 我认为如果这艘船沉入海底的话,那么谁也逃不掉。
I suppose that he is a man of few words. 我猜想他是一个言语不多的人。


一般疑问句:
是疑问句的一种。它是以be动词,have或助动词、情态动词开头,用yes(是)或no(否)来回答的句子。
其结构是:系动词be/助动词/情态动词+主语+其他成分
一般疑问句的肯定形式为:
助动词+主语(+实义动词)。肯定答语用“yes+可定结构”。 
一般疑问句的否定形式为:
助动词构成的缩写否定词+主语(+实义动词)。否定答语用“no+否定结构”。
例:
— Do you like this story-book? 你喜欢这本故事书吗? 
— Yes, I do. 喜欢。/ No, I don’t. 不喜欢。 
— Is he a student? 他是一名学生吗?
— Yes, he is. 是,他是。/ No, he isn’t. 不,他不是。

一般疑问句的改写:
一、含有be动词的一般疑问句,通常把be动词调到句首。例如:
陈述句:They are in the swimming pool.
一般疑问句:Are they in the swimming pool?
注意:一般疑问句句末要用“?”。

二、含有情态动词的一般疑问句(can, may...),把情态动词调到句首。例如:
陈述句:He can drive a car.
一般疑问句: Can he drive a car?

三、含有have的一般疑问句,have译为“有”。一般疑问句式有两种形式:
1.把have/has调到句首。例如:
陈述句:Tommy has a computer.
一般疑问句:Has Tommy/he a computer?
2.加助动词do/does,第三人称单数用does,其他人称用do。其句型为:Do/Does + 主语 + have...?
例如上句可变为: Does Tommy have a computer?

四、一般动词的一般疑问句,也要借助助动词do/does,第三人称单数用does,其余人称用do。
其句型为:Do/Does + 主语 + 动词原形+其它?
陈述句:Amy speaks English.
一般疑问句:Does Amy speak English?

一般疑问句的回答:
首先要有人称的改变。当主语为名词时,在答语中要改成其相应的代词。
另外,答语有两种,肯定的回答(用yes)和否定的回答(用no),否定式常用缩写形式。
现在还是让我们分句型一一说明。

一、一般疑问句含be动词时,用be动词回答,句末用句号。例如:
-Is Mary your sister?
-Yes, she is. / No, she isn’t.(缩写)

二、一般疑问句含有情态动词(can, may, should等)时,用情态动词回答。例如:
-May I come in?
-Yes, you may. / No, you can’t.

三、一般疑问句含有have(译为“有”)时,有两种回答方式。
1.直接用have/has回答。
例如:
-Have they any pictures?
-Yes, they have. / No, they haven’t.
2.用助动词do/does回答。
例如:
-Does Millie smoke?
-Yes, she does. / No, she doesn’t.

四、一般动词的一般疑问句回答时也用助动词。
例如:
-Do the workers live in London?
-Yes, they do. / No, they don’t.


特殊疑问句:
以特殊疑问词开头,对句中某一成分提问的句子叫特殊疑问句。
常用的疑问词有:what、who、whose、which、when、where、how、why等。
特殊疑问句往往是就其中的某一成分,进行提问,而且根据情况直接回答,不能用yes或no简单回答。
常见的疑问代词有who, whose, which, what;疑问副词有when, where, why, how。
例:What do you do on Sunday? 你周日的时候干什么? 
    Which class are you in? 你在哪个班? 
    Where does Mr. Li live? 李先生住在哪? 
    Why are you late? 你为什么迟到?

特殊疑问句的构成:
一、 特殊的疑问词。
特殊疑问句要由疑问代词或疑问副词开头,询问的内容不同, 使用的疑问词也不同。
我们学过的疑问词有:
what(询问事物), how much(询问价格),what time (询问时间,尤其是点钟), what kind of(询问种类),why(询问原因),who(询问人), where(询问地点) 等等。如:
—What is this? 这是什么?
—It's a key. 这是一把钥匙。
—How much is it? 这个多少钱?
—It's twenty dollars. 二十美元。
—What kind of movies do you like? 你喜欢哪一类型的电影?
—I like action movies. 我喜欢动作片。

二、特殊的语序。
特殊疑问句由疑问词开头,其构成是“疑问词 + 一般疑问句”。如:
What time is it? 现在几点钟?
Who is your teacher? 谁是你的老师?

三、特殊的答语。
特殊疑问句不能用yes, no来回答,而应根据它所询问的内容直接做出回答才行。如:
— What time is it, please? 请问几点了?
— It's 7:30. 七点半了。
— Where are they? 他们在哪儿?
—They're in the playground. 他们在操场上。
—What's your favorite subject? 你最喜爱的科目是什么?
—English. 英语。

四、 特殊的语调。
一般情况下,特殊疑问句要用降调(↘)来读。如:
Who's ↘that?
How old is↘Jack?

特殊疑问句有两种语序:
1.如疑问词作主语或主语的定语,即对主语或主语的定语提问,其语序是陈述句的语序:
Who is singing in the room﹖
whose bike is broken﹖
2.如疑问词作其他成分,即对其他成分提问,其语序是:
特殊疑问词+一般疑问句【特殊疑问词+be/助动词/情态动词+主语+谓语】
What does she like?
What class are you in﹖
Where are you from﹖
What time does he get up every morning﹖
How do you know﹖


就划线部分提问的基本方法:
小学对特殊疑问句的考查主要采取对划线句子提问的方式,那么在句型转换就划线部分提问的基本方法是:
先根据划线部分词语的意思和句法功能确定用什么疑问词;
然后将原句变为一般疑问句跟在疑问词的后面即可(注意去掉划线部分)。
基本构成:疑问词+一般疑问句
A、对“物”划线用What。 
  This is an orange. → What is this?
  We can see a cat under the desk. → What can you see under the desk?
B、对“地点”划线用Where,如果“地点”作定语时,用Which后跟被修饰的那个名词。 
  He is under the tree. → Where is he? 
  Jenny is in the classroom. → Where is Jenny? 
C、对“年龄”划线用How old。 
  Miss Li is twenty-three. → How old is Miss Li? 
  My sister is five years old. → How old is your sister?
D、对“颜色”划线,用What colour。 
  Her sweater is red. → What colour is her sweater? 
E、对“可数名词的数量”划线用How many +复数名词。
  She has one red coat. → How many red coats does she have?
  I have six books. → How many books do you have?
F、对“不可数名词的数量”划线用How much+不可数名词。
 I want to buy three kilos of meat. →How much meat do you want to buy?
G、对“职业”划线用What。 
  She is a driver. → What is she?
  My father is a farmer. → What is your father?
H、对“星期几”划线用What day。
 It's Sunday today. → What day is it today?
I、对“时间”划线用What time。
 We go to school at seven in the morning. → What time do you go to school in the morning?
  It is five o’clock now. → What time is it?

小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。


翻译题注意事项:
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
动词的时态、语态及非谓语动词;
形容词、副词的比较级、最高级等。
除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。

句子翻译的常用技巧:

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为
"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。


一、正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例
1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定
(7)、否定转移(8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

 

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. ()

2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. ()

5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

III.特殊的否定句式

7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

 

二、分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

译文:
Youth will soon be gone
never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文:
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文:
We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文:
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:
A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.