返回

初中三年级语文

首页
  • 问答题
    结合课文《陈涉起义》翻译下列句子,并说明其句式。
    ①陈胜者,阳城人也
    ______________________________________________
    ②吾闻二世少子也,不当立
    ______________________________________________
    ③当立者乃公子扶苏
    ______________________________________________
    本题信息:2011年同步题语文问答题难度一般 来源:李彩霞
  • 本题答案
    查看答案
本试题 “结合课文《陈涉起义》翻译下列句子,并说明其句式。①陈胜者,阳城人也______________________________________________②吾闻二世少子也,不当立_____________...” 主要考查您对

文言句式

翻译句子

等考点的理解。关于这些考点您可以点击下面的选项卡查看详细档案。
  • 文言句式
  • 翻译句子
文言文句式:
总分两大类:固定句式、特殊句式。
其特殊句式又可分为:倒装句、被动句、省略句、判断句四大类;
而倒装句又分为:宾语前置句、状语后置句(介宾短语后置句)、定语后置句、主谓倒装句(谓语前置句)四类。
文言句式类型:
一、判断句
所谓判断句,就是以名词、代词或名词性短语为谓语对主语进行判断的句式。
其常见的形式有以下几种:
①“……者,……也”“……,……也”“……,……者也”“……者,……”“……者,……者也”“……,……”“……,……者”等形式。
如:“廉颇者,赵之良将也。”
②采用副词“乃”“即”“则”“皆”“是”“诚”“为”等表示判断。
如:“此乃臣效命之秋也。”
③采用否定副词“非”表示否定。如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”
④用动词“是”“为”表判断,需要注意的是,判断句中谓语前出现的“是”一般不是判断动词,而是指示代词,作判断句的主语,“是社稷之臣也,何以伐为”中的“是”是代词,不表示判断;而有些判断句中的“是”也并非都不表示判断,“问今世何世,乃不知有汉,无论魏晋”中的“是”表示判断。“为”一般也不表示判断,只有极少数句子中,“为”才和现代汉语判断词“是”相当,“故今之墓中全乎为五人也”中的“为”表示判断。

二、被动句
文言文中,有些语句的主语是动作的承受者,这种句式就是被动句。
其常见类型有:
(1)从语义上表示被动:不用任何专门表示被动的词语来表示被动,主语的被动性质只能从意思上去理解。
①“锲而不舍,金石可镂。”(《劝学》)
②“傅说居于版主之间,胶鬲举于鱼盐之上。”(《生于忧患,死于安乐》)
③“荆州之民附操者,逼兵势耳。”(《资治通鉴》)
(2)借助表示被动的词来表示被动,常见的被动词如下:
①“被”表示被动。如:“今月十三日,臣被尚书召间”(《被收时表》)
②“见”“见……于”(“于”引出动作行为的主动者)表被动。
如:“秦城恐不可得,徒见欺。”(《廉颇蔺相如列传》)
“臣诚恐见欺于王而负赵。”(《廉颇蔺相如列传》)
③“于”“受……于……”表示被动。
如:“六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。”(《师说》)
“吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。”(《赤壁之战》)
④“为”“为……所……”或“……为所……”表被动。
如:“吴广素爱人,士卒多为用者。”(《陈涉世家》)
“今不速往,恐为操所先。”(《赤壁之战》)
“不者,若属皆且为所虏。”(《鸿门宴》)

三、倒装句
文言中的倒装句,是相对于现代汉语的句序而言的,基于此,我们将文言倒装句式分为宾语前置、定语后置、介宾短语后置、主谓倒装等。
(1)宾语前置  
所谓宾语前置,就是通常作宾语的成分,置于谓语动词的前面,以示强调。
如:“洎不之信”中的“之”就是前置的宾语。
(2)定语后置:通常定语应该放置于中心词的前面,但文言语句中却有很多句子将定语放在中心词之后。
如:“蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。”其中的“利”“强”都是后置定语。
(3)介宾短语后置  
文言文中,介词结构作状语往往都会置于句后作补语。
如:“贫者语于富者曰”“于富者”就是置于句后作补语的介宾短语。
(4)主谓倒装  
这种情况很少,往往是为了表示强烈的感叹。
如:“甚矣,汝之不惠。”“美哉,我少年中国。

四、省略句
文言文中,普遍存在着省略成分的情况,对省略成分的把握,有助于完整理解句子的意思。
文言文中的省略句通常有:
(1)省略主语。
①承前省。如:“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章。”
②承后省(也作蒙后省)。如:“沛公谓张良曰:‘(公)度我至军中,公乃入。’”
③自述省。如:“(予)爱是溪,(予)得其尤绝者家焉。”
④对话省。如:“(孟子)曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’(王)曰:‘不若与人。’”
(2)省略谓语。如:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”
(3)省略宾语。如:“可烧而走(之)也。”
(4)省略介词宾语。如:“公阅毕,即解貂覆生,为(之)掩户。”
(5)省略介词“于”。如:“今以钟磬置(于)水中,虽大风浪不能鸣焉。”

初中文言文常用句式:

一、判断句
古汉语判断句一般用名词或名词性短语对主语进行判断,一般不用判断词字。
其基本形式是:“……者,……“…………“……… …
另一种是用
”“”“”“”“”“等判断词表示肯定或否定判断。
还有一种情况是不用判断词,要根据上下文判断。

举例:
1表肯定判断,可译为例:中蛾冠儿多髯者为东坡
2表肯定判断,可译为例:吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏
3表肯定判断,可译为就是例:吟鞭东指即天涯。
4表肯定判断,可译为例:此则岳阳楼之大观也
5做动词,表肯定判断 例:斯是陋室,惟吾德;问今是何世,乃不知有汉。
6表否定判断,可译为不是。非天质之卑;兵革非不坚利也
7“…………者也牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
8“……者,……。陈胜者,阳城人也。
9“……者,……” 例:马之千里者,一食或尽粟一石
10“…………例:夫战,勇气也。
11“……例:此诚危急存亡之秋也。


二、省略句
句子中省略某个词或某个成分的现象,在文言文中较为常见。主要有:
1)省略主语
   a
承前省:渔人甚异之……(渔人)便舍船,从口入。
   b
蒙后省
   c
对话省:例(此)忠之属也。(《曹刿论战》)(此,代前文小大之狱,虽不能察,必以情
2)省略谓语或省略动词
择其善者而从之,(择)其不善者而改之。(《论语十则》)
一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)
3)省略宾语
投(之)以骨。(《狼》)
君与(之)俱来。(《隆中对》)
4)省略介词
林尽(于)水源。(《桃花源记》)
急湍甚(于)箭。(《与朱元思书》)
5)省略量词:文言文中数词后常省略量词。
一(张)桌,一(把)椅,一(把)扇,一(块)抚尺而已。


三、倒装句

倒装句主要有四种:
1)主谓倒装
在感叹句或疑问句中,为了强调谓语而将它放到句首,以加强感叹或疑问语气。
例:甚矣,汝之不惠。全句是
汝之不惠甚矣。谓语前置,表强调的意味,可译为你太不聪明了
2)宾语前置
否定句中代词充当宾语、疑问代词充当动词或介词的宾语以及用
字或字作为提宾标志时,宾语通常都要前置。
例:
何陋之有有何陋的倒装。可译为有什么简陋呢,疑问代词,,助词,无实在意义,在这里是宾语前置的标志。
3)定语后置
古汉语中有时为了突出修饰语,将定语放在中心词之后。

例:“予谓菊,花之隐逸者也。”花之隐逸者隐逸之花的倒装。可译为具有隐逸气质的花
 “
尝贻余核舟一。”核舟一一核舟的倒装,定语后置,可译为一个核舟
4)介宾结构后置
 a
、用介词组成的介宾短语在文言文中大都后置,译成现代汉语时,除少数译作补语外,大都数都要移到动词前做状语。
例:何有于我哉?全句为
于我有何的倒装句,介宾结构于我后置。译为在我身上有哪一样呢
b
、介词组成的介宾短语后置,在今译时,一般都前置做状语。
例:屠惧,投以骨。全句为
以骨投之的倒装,介宾结构以骨后置。译为把骨头扔给它
托臣以讨贼兴复之效以讨贼兴复之效托臣的倒装,介宾结构以讨贼兴复之效后置。


四、被动句:

主要有两种情况。
一是用”“”“……”“字表被动句。
二是没有被动词,意思上隐含被动,要根据上下文语意去推断。

1)没有标志词语,意念上的被动:帝感其诚,命夸娥氏二子负二山。
2)有标志词语:
     a “
表被动:天子为动。
     b “
…………”:舌一吐而二虫尽为所吞,为所吞……吞掉
     c “
表被动:管夷吾举于士,举于……”……被举荐


五、固定格式。

 初中文言课文中固定结构有:不亦……” “……” “得无……” “……” “……” “然则……”等。
1不亦……相当于不是……
例:
学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不易君子乎?
2……相当于……该怎么办”“……怎么样”。
例:……如太行王屋何?即能把太行王屋两座山怎么样呢?其如土石何?即能把土石怎么样呢
3…………” 相当于……当作……”
例:以丛草为林,以虫蚁为兽……把丛草当作树林,把虫蚁当作禽兽……”
4……相当于为什么要……”“为什么会……
例:此何遽不为福也即为什么不会变成福呢
5)何以。
例:何以战?


翻译句子:
使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。
古文今译有直译和意译两种方法:
(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
           译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

(2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  
对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
            译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
            对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  
            调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。
例如:原文:一鼓作气,再而衰。
            对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。
           增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。
④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,
遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。
例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  
           译文:狼估计赵简子已经离远了。
⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。
文言文翻译题易混易错知识点:
翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。
做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。
但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:
一、专有名词, 强行翻译
在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。
因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,
例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

二、该译不译, 文白掺杂
在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。
例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。
错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。
错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。
参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

三、今古异义, 以今义解古义
随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。
因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。
例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。
错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。
参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召见,遂见亲信。
错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。
错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。
参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

四、脱离语境, 误译词语
在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。
例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。
错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。
错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。
参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

五、该补不补, 成分残缺
古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。
例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。
错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。
错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。
参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

六、该调不调, 语序混乱
在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;
还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。
例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。
错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。
错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。
参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
句子翻译点拨:
是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。
文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。
如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。
关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。
在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;
有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;
有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;
又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

翻译句子要把握的原则:
1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)
2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。

发现相似题
与“结合课文《陈涉起义》翻译下列句子,并说明其句式。①陈胜者,...”考查相似的试题有: